Archive for June, 2010

tóc thề

“Tóc thề vốn là một vài sợi tóc ngắn phất phơ hai bên trán và vành tai. Có những bạn trai nghe nói các cô gái có mái tóc thề, tưởng là các cô đã có người yêu, nhưng thực tế nào các cô đã thề thốt cùng ai?

Nguyên xưa, các đôi trai gái yêu nhau hoặc có những đôi đã nên vợ nên chồng, đang mặn nồng đằm thắm bỗng vì một lý do gì đó làm cho tình duyên dang dở, đôi lứa xa nhau. Họ quyết một lòng, dẫu cho sông cạn đá mòn, năm tháng chờ đợi vẫn một lòng thuỷ chung. Trước khi lưu luyến chia tay, họ cắt trao cho nhau một mớ tóc để làm tin và luôn giữ trong mình như kỷ vật. Mớ tóc đó gọi là tóc thề. Chỗ tóc bị cắt đó dần mọc lại và dài dần, mái tóc mới mọc đó gọi là tóc thề. Trong truyện Kiều có câu:

Tóc thề đã chấm ngang vai
Nào lời non nước, nào lời sắc son.

Có nghĩa là dăm ba năm sau, chỗ tóc bị cắt cụt đã mọc dài chấm ngang vai rồi vẫn chưa thấy bóng dáng người yêu. Nên nhớ, thời xưa con trai cũng để tóc dài, cũng búi tóc, và vì vậy cũng có tóc thề.”

(Sưu tầm)

[Nguồn]

27 June, 2010 at 4:33 pm Leave a comment

Đường dìa quê em

Vàm Cỏ Đông ơi Vàm Cỏ Đông

Những kilomet đầu tiên của tỉnh Tiền Giang

Cầu Mỹ Thuận

Đường về Bến Tre

Nhà bà cố

Cháo vịt nhà Cậu Tư, ngon bá phát

Ông Bảy, đã 90 tuổi. Năm nào về thăm cũng thấy ông đang cuốc đất hoặc tỉa hàng rào.

Quay lên Mỹ Tho

Mới hái từ vườn nhà Út

Hủ tiếu mực, oạp ọap

Hủ tiếu sa tế, chép chép

Chè khoai mì, quá ham ăn quên chụp hình

Trường em, học có 2 năm mà thương quá chừng

Linh tinh

27 June, 2010 at 12:33 am Leave a comment

74

Nhớ thầy Thuần. Hồi đó ở lớp HDDL, thầy là người mà có lẽ ai cũng kính trọng và sợ nhất. Không sợ sao được, thầy tóc bạc trắng, đi chậm chậm, mà kể chuyện lịch sử, địa lý, văn hóa Việt Nam như đọc bảng cửu chương. Giờ học nào cả lớp cũng ngóc mỏ ra nghe, từng câu từng câu, hay như văn như thơ. Ngày đó hâm mộ thầy dã man mà không dám lên xin chữ ký.

Một trong những chuyện thầy nói mà mình nhớ nhất là chuyện Mỵ Châu Trọng Thủy. Rõ là bà Châu mê trai, ngây thơ vô số tội, nên cả một nước cũng ra đi theo bà. Thầy hỏi, vậy nếu quay ngược được thời gian, ta muốn câu chuyện kết thúc như thế nào.

Chẳng nhớ có ai trả lời không. Chỉ nhớ thầy nói như vầy: trong danh sách những ông vua làm mất nước, An Dương Vương có lẽ là người được lịch sử ưu ái nhất, bởi ông mắc phải cái tội ‘đáng thương’: cả tin. Mà tin ai? Tin con của ổng chứ ai.

Nếu quay ngược được thời gian, xin cứ để câu chuyện diễn ra như vậy. Vì sống trong một gia đình mà bắt vợ đề phòng chồng, kêu cha đề phòng con, thì không phải cũng đáng buồn như mất một nước sao.

Dẹp nhà bà Châu qua một bên.

Là vì hôm nay mình cũng muốn nói câu đó mà.

Là buồn cười quá, em vẫn muốn kết thúc thế nào, thì ban đầu hãy cứ diễn ra như vậy.

Dù có lẽ từ đầu đó cũng chỉ là câu chuyện của riêng em.

22 June, 2010 at 10:55 pm Leave a comment

First day at work

Kỷ niệm ngày đầu tiên đi làm.

18 em lính mới, có mình mình là nữ, chắc già nhất đám.

Nhận laptop, một cái IBM T60 e rằng thuộc đợt xuất hàng đầu tiên. Dù sao cũng gọi là ‘duyên’, phải không, T60?

21 June, 2010 at 10:45 pm Leave a comment

mua đồ

Hôm nay đi chợ mua mấy thứ linh tinh. Bây giờ nhìn phòng mình không khác gì tiệm tạp hóa, thứ gì cũng có!

Ủi hết mớ đồ, tự nhiên lại nghĩ nếu mà phòng này có … hai người thì sao nhỉ. Một phút tưởng tượng. Mình sẽ vừa ủi đồ cho bạn kia, vừa nói:

– Sao đồ anh ít vậy, cuối tháng mình đi mua thêm cho anh mấy bộ nhe?
– Thôi khỏi. Em thích thì mua cho em đi.
– Ô kê.
– <Ặc ặc, bị hố…>
– <hé hé hé>

Sống ở đây có vẻ tách biệt với ‘thế giới’, nhất là về đêm như thế này. Đóng cửa, kéo rèm, mở tất cả đèn, coi tin lá cải.

Và phải nhớ đi ngủ sớm, không còn bỗng dưng muốn khóc hay bỗng dưng muốn thức thì cứ thế mà thức đến sáng được rồi.

Bài hát cho tối nay, được lăng xê bởi Hân: Giấc mơ ngày xưa – Hiền Thục

20 June, 2010 at 5:38 pm Leave a comment

Phòng trọ mới

Hôm nay mình đã dọn qua chỗ mới. Lần đầu tiên có một căn phòng riêng mà nhiều ‘vật dụng’ đến vậy: một giường đơn, một tủ bự, một ti vi, một bàn học, một gương dài lớn, hai ghế sofa, và một cái kệ rất nhiều ngăn.

Chỉ có ta mà thôi, hohoho. Đã ơi là đã.

Bây giờ mới chính xác là “ở nhà một mình”. Những nhà cũ ra vô còn thấy mặt bạn bè, ở đây chủ nhà đi suốt. Nếu không bật ti vi thì chỉ có tiếng ho của mình thôi.

Buổi tối mở cửa sổ, nhìn sang … nhà hàng xóm. Nhiều nhà quây quần ăn cơm. Mình cũng nhớ nhà, nhớ một vài điều mà có lẽ chẳng bao giờ thành hiện thực.

Không biết sẽ ở đây trong bao lâu nữa. Có lẽ cuộc sống là một chuỗi những ngày làm quen với những điều mới, rồi khi vừa thân thuộc, gắn bó, thì lại đổi thay.

Hôm qua mình mơ thấy một con sao biển màu hồng. Múp míp mũm mĩm bé con. Chắc đây là ‘biến dạng’ của con cá đuối màu hồng hôm nọ. Nó bám vô một cục đá bự, rồi một lúc sau cục đá lắc lư, chạy ra xa mất. Con sao biển đứng đó ngó theo, buồn thiu.

Bây giờ thì đi uống C, ngậm kẹo the, mau mau hết bịnh thôi.

19 June, 2010 at 9:43 pm Leave a comment

Bản dịch tiếng Anh: Trích lục giấy khai sinh, Hộ khẩu, Học bạ, Bằng tốt nghiệp cấp 3, Bằng tốt nghiệp đại học

  1. Bản trích lục giấy khai sinh, Tiền Giang, 2006
  2. Hộ khẩu, TPHCM, 2001
  3. Học bạ cấp 2,3, TPHCM, 2001
  4. Giấy khen học sinh giỏi lớp 12, TPHCM, 2001
  5. Giấy xác nhận điểm thi tốt nghiệp cấp 3, TPHCM, 2001
  6. Bằng tốt nghiệp cấp 3, TPHCM, 2001
  7. Bằng tốt nghiệp đại học, Khoa Anh, ĐH Sư Phạm TPHCM, 2005
  8. Bảng điểm tốt nghiệp, Khoa Anh, Đại Học Sư Phạm TPHCM, 2005
  9. Bachelor of Computing, National University of Singapore, 2010
  10. Chứng chỉ tốt nghiệp Khóa Hướng Dẫn Du Lịch, ĐH Kinh Tế TPHCM, 2005
  11. Đoạn thêm vào để công chứng bản dịch tại UBND Phường  (Dùng nếu đem bản tự dịch ra cho UBND Phường/Quận công chứng, xem ghi chú bên dưới)
  12. Giấy công ty xác nhận công việc hiện tại – Dùng khi nộp xin visa
  13. Lý lịch tư pháp tờ số 2 (tiếng Việt)
  14. Lý lịch tư pháp tờ số 2 (bản dịch tiếng Anh)

 

Xem thêm: 

  1. Kinh nghiệm cá nhân làm Lý lịch tư pháp tờ số 2 (TPHCM, Tháng 12/2016)
  2. Apply for Schengen Visa from Singapore

 

Lưu ý:

Những mẫu này có cái mình tự làm, có cái copy từ nhiều nguồn, chắc chắn có nhiều sai sót, chỉ dùng để tham khảo.

Một số nơi yêu cầu nộp “bản dịch tiếng Anh có công chứng” (tức có con dấu nhà nước chứng nhận đây là bản dịch chính xác so với văn bản gốc).

Cách 1: Đem giấy tờ tiếng Việt ra Phòng Công Chứng hoặc dịch vụ dịch thuật cho họ dịch và công chứng, đóng khá nhiều tiền dịch thuật.

Cách 2: Nếu có bằng đại học ngoại ngữ, bạn có thể tự dịch sau đó đem ra UBND công chứng. Cách này tiết kiệm tiền, thời gian, quan trọng hơn là được dịch và format giấy tờ theo ý muốn. Đây là cách mình làm năm 2006, không biết hiện tại như thế nào, nên hỏi UBND Phường/Quận trước khi làm để tránh mất thời gian.

  • Dịch giấy tờ sang tiếng Anh. Ở cuối bản tiếng Anh, thêm đoạn số 10 bên trên vào (copy/paste đoạn số 10 vào trang cuối bản tiếng Anh, sửa nội dung cho phù hợp).
  • In bản tiếng Anh.
  • Mang bản in tiếng Anh, bản gốc tiếng Việt, bằng ngoại ngữ đến UBND Phường.
  • Photo dư 1 bộ, ví dụ muốn công chứng 2 bản thì photo làm 3 bản vì phường sẽ giữ lại 1 bản.
  • Đóng phí công chứng (15,000 đồng/văn bản thì phải). Đợi lấy liền.

16 June, 2010 at 1:37 am 75 comments

Older Posts


June 2010
M T W T F S S
« May   Jul »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Categories